Below you find the text of one of the two scripts we developed in Mozambique.
Título– Só com rede fina?
Title: Only with Small Net?
Personagens:
Characters:
Januário- 42 anos, pescador e teimoso. Casado, tem dois filhos e a mulher esta grávida
Januário – 42 years old stubborn fisherman. Married, has two children and the wife is pregnant.
Jeremias- pescador, 40 anos, moderado
Jeremias – 40 years moderate fisherman
Amélia- 38 anos, esposa de Januário, doméstica e está grávida
Amélia – 38 years old, spouse of Januário, stay home mom (domestic), pregnant
Nyaka – 45 anos, Secretário do Bairro
Nyaka – 45 years old, neighborhood secretary
O enredo desenvolve-se numa pequena comunidade em Inhaca.
The plot takes place in a small community in KaNyaka
Depois de uma sessão de pesca, Jeremias e Januário voltam para casa desanimados.
After a fishing session, Jeremias and Januário return home discouraged
Januário– se continuarmos com este azar na pesca, vamos morrer de fome, juro.
Januário – If we continue with this bad luck in fishing, we will die with hunger, I swear.
Jeremias– foi só um mau dia, amanha será diferente. Realmente, hoje foram só picadas de mosquito.
Jeremias – It was just a bad day, tomorrow will be different. In fact, today it was just mosquito bites.
Januário – (rindo) mas homem grande assim vai ter medo de mosquito? Sinceramente … mas yaaa picada de mosquito deixa-me irritado também. E alí onde vivemos, tem muito mosquito. Até parece que alguém trouxe um barco cheio deles e lhes deixou ali.
Januário – (laughing) but a big man like be afraid of mosquitoes? Honestly … but yaaa, mosquito bite makes me angry too. And where we live, there is a lot of mosquitoes. It seems like someone brought a boar of them and left them there.
Jeremias– então tu não sabes que os mosquitos vivem e reproduzem sempre onde há água?
Jeremias – So, don’t you know that mosquitoes always live and reproduce where there is water?
Januário– já estás a parecer esses daí quando começam a nos fazer barulho com essas coisas de malária. Eu tenho que saber de mosquitos, mosquitos, mosquitos todos dias. Eu estou preocupado e, saber onde estão os peixes só.
Januário – You are beginning to look like those people there when they start making noise about this malaria thing. I have to know about mosquitoes, mosquitoes, mosquitoes every day. I am now concerned about the whereabouts of fish.
Jeremias– o que adianta teres peixe para depois não teres saúde para pescar?
Jeremias – What’s the use of having fish and then not having health to fish?
Januário– Qual saúde? Eu sou um homem pá, um homem de verdade não adoece de qualquer maneira. Isso é coisa das mulheres.
Januário – What health? I am a man; a real man doesn’t get sick anyway. That is a women’s thing.
Jeremias– estás muito resmungão amigo. Não fui eu quem afugentou os peixes. Vamos vender o pouco que apanhamos e com sorte podemos terminar a tempo de ir a reunião.
Jeremias – You are very grumpy friend. I didn’t chase the fish away. We are going to sell the little we got and hopefully we can finish in time for the meeting
Januário– que reunião?
Januário – What meeting?
Jeremias– esqueceste? Estarão cá aqueles técnicos da saúde. Dizem que o nosso distrito está a ter números elevados de casos de malária. Vão nos explicar como podemos prevenir.
Jeremias – Have you forgotten? The health technicians will be here. They say our district is experiencing high number of malaria cases. They will explain to us how can we prevent it.
Januário– preferia que viessem cá os técnicos das pescas para nos dizer o que fizeram com os peixes.
Januário – I would prefer the technicians from fisheries department to come and tell us what they did with the fish.
Jeremias– (rindo) mas você meu amigo não leva jeito mesmo. Então não está preocupado com esses números elevados de pessoas que estão a morrer?
Jeremias (laughing) – But you, my friend, have no way. So, you are not concerned with the high numbers of people who are dying?
Januário– a minha esposa irá e depois vai me dar o relatório. Estou cansado para andar a aturar isso.
Januário – My wife will go, she will give me the report. I am tired to put up with that.
Jeremias– Januário, vemo-nos depois. Eu vou me despachar para depois ir a reunião. Diga ao nosso cliente o valor é o mesmo.
Jeremias – Januário, see you later. I am going to hurry up and then go to the meeting. Tell our customer that the price is the same.
Cada um toma o seu caminho.
Each takes its own path
Cena II
Scene II
Já é tarde, estamos na casa do Januário. Estão os dois almoçando.
Its late, we’re at Januário’s house. They are both having lunch.
Januário– hey esposa, hoje o dia não foi assim tão mau. Apesar de ter apanhado pouco peixe, deu para vender bem e ninguém fez vale. Amanhã vamos ver se o peixe não nos foge assim tanto. O Toninho e Januarito ainda estão na escola?
Januário – Hey spouse, today was not so bad. Despite having caught little fish, I sold well and no one took on loan. Hopefully tomorrow the fish will not escape us that much. Are Toninho and Januarito still at school?
Dona Amelia– Estão, sim. Vão ficar felizes porque tem uma rede mosquiteira nova no quarto.
Madam Amélia – Yes, they are. They will be happy because there is a new mosquito net in the bedroom.
Januário– isso apanhaste lá na tal campanha de distribuição de redes mosquiteiras?
Januário – Did you get it there in the campaign of mosquito net distribution?
Dona Amelia– sim, meu esposo…
Madam Amélia – Yes, my husband…
Januário– fizeste bem em me representar. Deixa ver a tal da rede mosquiteira tratada com inseticida de longa duração hahahahahaha que nome tão longo.
Januário – You did good representing me. Let me see the mosquito net treated with long lasting insecticide, hahahah, what a long name.
Dona Amelia– para você tudo é gozação. Sinceramente, até parece criança.
Madam Amélia – For you everything is mockery. Honestly, you look like a child.
Januário– estou a brincar contigo, minha esposa. Se não te fazer rir, quem vai te fazer rir? Para depois criança nascer zangada, enquanto quero uma menina bem linda como a mãe.
Januário – I am playing with you, my wife. If I do not make you laugh, who’s going to make you laugh? I don’t want my child to be born angry, I want a very beautiful girl like the mother.
Dona Amelia– está bem… já vou. Veja o que dinheiro faz com as pessoas. Uma pessoa vendeu peixe, esta feliz e até ficou romântico.
Dona Amélia – It’s okay… I’ll be right back. See what Money does to people. Someone just sold fish, he is happy and even became romantic.
Januário– Amélia, esta rede é bem fina.
Januário – Amélia, this net is very thin.
Amelia– sim, para não escapar nem um mosquitinho e entrar na nossa cama.
Amélia – Yes, so as not to escape even a mosquito and get into our bed.
Januário– e também pode não escapar peixinho algum.
Januário – Right, and it is also to make sure that even the smallest fish doesn’t escape
Amelia– peixinho? O nosso problema é mosquito.
Amélia – Small fishes? Our problem is mosquito.
Januário– acontece que com esta rede, posso substituir aquela velha e podemos ganhar muito peixe e, consequentemente, muito dinheiro. Podemos acabar de construir a nossa casa e a nossa filha vai nascer numa casa grande.
Januário – It turns out that with this net, I can replace the old one and we can earn a lot of fish and, consequently, a lot of money. We can finish building our house and our daughter will be born in a big house.
Amelia– meu marido, estas redes mosquiteiras fomos oferecidas pelo governo e seus parceiros, para evitar que a gente apanhe malária. Nós fomos felizardos porque fizemos o registo, deram-nos a senha e depois recebemos as redes mosquiteiras. Há quem não apanhou porque não aceitou fazer o registo. Eu estou grávida e devo evitar apanhar malária. Disse a enfermeira no posto de saúde quando fui à consulta. Também me deu uma rede mosquiteira para proteger a mim ao bebé.
Amélia – My husband, The government and its partners offered us these mosquito nets to prevent us from catching malaria. We were fortunate because we registered, we received tickets then we received the mosquito nets. Some people did not receive it because they did not accept to register. As the nurse said, I am pregnant and I should avoid getting malaria. That’s why he gave me a mosquito net to protect the baby.
Januário– mulher, pensa comigo. Eu não posso dormir dentro dessa coisa. A mim me sufoca, até parece que estou numa gaiola feito um pintainho. Não quero. Podemos deixar a rede mosquiteira das crianças, mas nos dois não precisamos.
Janurário – Woman, think with me. I can’t sleep inside this thing. It suffocates me, it seems that I am in a cage like a chick. I do not want. We can leave the children’s mosquito net, but we don’t need it.
Amélia– então eu não conto? Não ouviu o que eu disse sobre a conversa que tive com a enfermeira no posto de saúde?
Amélia – So, I don’t matter? Didnt you hear what I said about the conversation I had with the nurse at the clinic?
Januário– mas também podemos ver outro plano, tú dormes debaixo da rede mosquiteira com as crianças, na rede mosquiteiras deles e eu qua não quero ser sufocado, vou dormir sozinho e levo essa rede mosquiteira que ti deram no posto de saúde para a pesca. Assim funciona melhor.
Januário – But we can also make another plan, you sleep under the mosquito net with the kids, on their mosquito net. Since I don’t want to be suffocated, I’m going to sleep alone and take this mosquito net that you received at the health post for fishing. That works better.
Amelia– Mas Januário, e se apanhares malária? Ainda queres ser como esses homens daqui que pensam que homem não apanha malária?
Amélia – But Januário, what if you get malaria? Do you still want to be like those men here who think men dont get malaria?
Januário – Não quero saber. Como homem da casa, já decidi. Vou levar essa rede pra pescar pra trazer mais comida e dinheiro pra minha família.
Januário– I dont want to know. As a mano of the house, I already dicided. I will take this mosquito net to fish to bring more food and Money to my family.
Amélia – meu Deus! Que faço com este senhor teimoso?
Amélia – Oh my God! What do I do with this stubborn man?
Nesse instante, entra o secretário do bairro.
At that moment, the neighborhood secretary enters.
Secretário Nyaka– viva amigo januário. Como tem passado? Não o vi na reunião.
Secretary Nyaka – Greetings my friend Januário. How have you been? I didn’t see you at the meeting.
Januário– acabava de voltar da pesca e estava mesmo cansado.
Januário – I had just returned from fishing and was really tired.
Secretário Nyaka– mas, o teu amigo e colega Jerónimo, estava lá.
Secretary Nyaka – But your friend and colleague Jerónimo was there.
Januário– cada um com as suas prioridades. A minha esposa esteve na reunião e me representou muito bem. Até levou a rede cá para casa.
Januário – Each with their own priorities. My wife was at the meeting and represented me very well. She even brought the mosquito net home.
Amélia- rede essa que vai arranjar confusão aqui em casa.
Amélia – A mosquito net that will cause confusion here at home
Secretário Nyaka- como assim?
Secretary Nyaka – Why so?
Januário– amigo Nyaka, líder do bairro e pessoa que eu respeito muito, não é de boa educação querer saber coisas de casa dos outros. Alguma preocupação o traz aqui na minha casa?
Januário – My friend Nyaka, leader of the neighborhood and a person I respect a lot, it’s not polite to want to know things about others’ households. Does any concern bring you here at my house?
Secretario– as minas desculpas meu amigo. Apenas trago uma convocatória. Somos pescadores e temos passado por situações difíceis, principalmente quando a época da pesca fecha. Temos que ver como podemos sobreviver nesses tempos.
Secretary – Excuse me, my friend. I am just bringing an invitation. We are fishermen and we have been through difficult situations, mainly when the fishing season closes. We have to see how can we survive in those times.
Januário– me parece boa ideia. Depois de acabar de almoçar, irei aí. Podes ficar e comer connosco. A minha esposa é craque na cozinha. Vais gostar de saborear.
Januário – It seems like a good idea. I will go there after lunch. You can stay to have lunch with us. My wife is an expert in cooking. You will like tasting her food.
Secretário– não posso esperar. Tenho que aproveitar inspeccionar algumas pessoas que levaram redes para depois venderem. Aquelas redes são para usarem como protecção.
Secretary – I cannot wait. I have to take this opportunity to inspect some people who took nets to sell later. Those nets are for use as protection.
Januário– Sabe Tembe, desde que você ficou líder do bairro nem parece que é pescador também, que vive os problemas do pescador. Agora quer ir chatear pessoas que estão a ganhar a vida?
Januário – You know, Nyka, since you became the leader of the neighborhood, it doesn’t even seem like you are a fisherman, who lives with the fishermen’s problems. Now you want to go and upset people who are making a living?
Secretário – as pessoas depois ficam doentes com malária e não sabem o que fazer.
Secretary – Then people get sick with malaria and don’t know what to do.
Amélia- é isso senhor secretário. Mesmo aqui em casa estão a querer levar rede para a pesca.
Amélia – That’s it, mister secretary. Even here at home they want to take mosquito net to fishing.
Secretário– não. Não acredito. Você meu amigo não vai fazer isso.
Secretary – No! I do not believe. You my friend will not do that.
Januário– Porque não? Preciso de dar de comer a minha família. Estes estudam e querem uniforme e material escolar. Outra criança já vai nascer.
Januário – Why not? I need to feed my family. They study and want uniforms and school material. Another child is about to be born.
Secretário– a comida está boa dona Amélia. Obrigado
Secretary – The food is good Madam Amélia. Thanks!
Amélia– agradeço papá. Esse assunto da rede estamos a discutir desde que ele voltou.
Amélia – Thank you dad. We have been discussing this mosquito net issue since he came back.
Januário– e vocês dois acham que não tenho razão. Você minha esposa sabe das dificuldades que passamos aqui em casa.
Januário – You two think I am wrong. You, my wife, know about the difficulties that we are going through here at home.
Secretário– Levar as redes mosquiteiras para a pesca polui o mar, tiram-se peixes cada vez mais pequenos, o que pode acabar com os peixes que la estão. Depois vão pescar o que? Vamos passar fome?
Secretary – Using mosquito nets for fishing pollutes the sea, smaller fishes are taken, this can end up depleting the fishes that are there. Then what are you going to fish for? Are we going to go hungry?
Januário– eu não vi essa preocupação quando apareceu aquela empresa de pesca com barco grande carregou todos os peixes e ficamos sem nada. Pior, aquele barco pesado fez os peixes ficarem assustados e foram para lá onde os nossos barquinhos não chegam.
Januário – I didn’t see that concern when that big boat fishing company loaded all the fish and we were left with nothing. Worse, that heavy boat made the fish scared and went there where our boats don’t reach.
Secretário– eles têm licença e acredito que respeitaram as normas. Quando chega a época de fecho, ja viste eles pescando?
Secretary – They have a license and I believe they respected the rules. When the closing time comes, have you seen them fishing?
Januário- não, mas quando começa a época pesqueira, estamos em desvantagens concorrendo com eles. E outra coisa, desde que me conheço como homem, desde que ainda aprendia a pesca com o meu pai e depois meus irmãos mais velhos, nunca tivemos problemas em comer caril de peixe seco pequeno. Só podemos apanhar com essa rede.
Januário – No, but when the fishing season starts, we are at a disadvantage competing with them. And another thing, since I know myself as a man, since I learnt fishing from my dad and then my older brothers, we never had any problems eating small dried fish curry. Those small fishes, we can only catch up with that mosquito net.
Secretário– vamos a associação discutir o assunto dos pescadores e lá vais expor essas tuas inquietações.
Secretary – Lets go to the association to discuss that issue of fishermen, you will put your concerns there.
Amélia– agora vamos continuar a comer e a rede fica com as crianças.
Amélia – Now we will continue eating and the mosquito net will stay with the children.