Theatre Play 2 Mozambique – Lets Talk to the ancestors

This is the second script that we developed in Mozambique, which focuses on the role of local beliefs in interpreting climate change.

Título: Falemos com os antepassados 

Title: Lets Talk to the ancestors

Theme – Community perception and interpretation of Climate Change: the role of local beliefs.

Personagens:

Characters:

Januário- 42 anos, pescador e agricultor e teimoso. Casado, tem dois filhos. Costuma fazer biscates nas instâncias turísticas. 

Januáro – 42 years old, stubborn fisherman and farmer. Married, father of two. He also does ocasional/seasonal jobs in tourism business. 

Jeremias- pescador e agricultor, 40 anos, moderado. Tem uma banca no mercado

Jeremias- fisherman and farmer, 40 years old, moderate. He owns a selling stand in the market.

Amelia-  38 anos,  esposa de Januário, doméstica. Vive de alguns negócios, incluindo fazer serviços domésticos para turistas

Amélia, 38 years old, married to Januário and stayhome mother (housekeeper). She runs small businesses including domestice services to tourists.

Nyaka – 45 anos, Líder Comunitário.

Nyaka – 45 years old, Community Leader.

Tembe- 50 anos, ajudante da curandeira

Tembe – 50 years old, traditional healer’s assistant.

Mama Rosalina- curandeira respeitada na comunidade

Mama Rosalina – respected traditional healer in the community.

CENA I / Scene I

Líder Nyaka– não vejo rapé aqui. Vinho onde está?

Leader Nyaka– I don’t see snuff here. Where is wine?

Tembe– Sinceramnete. Não pode usar thonthontho? É por causa disso que os nossos tinguluvi nunca respondem.

Tembe – Sincerely. Cant you use thonthontho [locally destilled gin]? Thats why our porks [ancestors] never respond.

Nyaka– Sinceramente, já pedimos muitas vezes para não usar esse nome. Diga antepassados. Aqui estou vendo aqueles malditos porcos.

Nyaka – Honestly, we have asked many times not to call them tinguluve [porks]. Say ancestors. When you say Tinguluvi I am seeing those damn pigs.

Tembe– Mas essa é a designação certa para os antepassados. As coisas aqui estragam-se por causa disso. Quem sabe que não estou a falar de tinguluvi antepassados? Se fossem esses bichos que nos trazem problemas nas machambas, eu teria dito Makhumba

Tembe – You know thats the right designation for ancestors. Things here are spoiled because of that. Who doesnt know I am talking about the ancestors? If it were those animals that cause us problems in the fields, I would have said Makhumba.

Mama Rosalina– papás, não vamos perder foco. Temos aqui uma comunidade inteira a espera de nós. Como guardiã dos espíritos da comunidade exijo mais respeito. Nyaka, o Tembe tem razão.

Mama Rosalina– Papas [Men], let’s not lose focus. We have an entire community here waiting for us. As guardian of the community’s spirits, I demand more respect. Nyaka, Tembe is right

Líder Nyaka– Se ele tem razão e sabe como fazer as coisas, o que custa ser ele a fazer tudo? 

Leader Nyaka– If he is right and knows how to do things, what does it cost him to do everything?

Mama Rosalina– Porque você é o legítmo descendente dos Nyaka, os fundadores desta parcela da terra. Herdaste o poder, então melhor fazer as coisas.

Lider Nyaka– Se eu soubesse que teria que passar por situações dessas, não aceitava.

Leader Nyaka– If I knew I would have to go through these situations, I wouldn’t accept

Mama Rosalina– Não tens escolha. É tradição e o poder é vosso. Agora que és o único Nyaka homem que ficou, melhor obedecer a tradição falando com os antepassados para termos a resolução dos nossos problemas. Já reuni os antepassados Nyaka aqui. Só tens que inclinar e dar as ofertas.  

Mama Rosalina– You have no choice. It is tradition, the power is yours. Now that you are the only Nyaka man left, it is better to obey tradition by talking to your ancestors to resolve our problems. I have already gathered Nyaka ancestors here. You just have to tilt and give the offerings

Nyaka– Vou fazer isso, apesar de ainda achar que nós estamos a ser castigado por Deus por causa das nossas brincadeiras. A terra zangou.

Nyaka– I will do that, even though I still think that we are being punished by God because of our mistakes. The land was angry

Mama Rosalina– Tembe tem razão!

Mama Rosalina – Tembe is right!

Tembe– Claro que tenho razão. Este nosso líder não percebe nada de tradição.

Tembe – Of course I am right. This leader of ours does not understand anything of tradition.

Nyaka– Chega. Isto está demais para mim. É gente reclamando de todo lado. Pescadores, jovens desempregados porqude o hotel fechou, chuva que não cai e quando cai estraga as coisas, machambas que não dão nada, toda gente quer respostas comigo. As pessoas precisam perceber que há mudanças e não só aqui.

Nyaka– enough. This is too much for me. People are complaining everywhere. The Fishermen, unemployed young people because the hotel closed, rain that does not fall and when it falls it spoils things, fields that give nothing, everyone wants answers from me. People must understand that there are changes everywhere, it’s not here only.

Facilitador– o senhor Nyaka vai fazer a cerimónia? Afinal o que se passa aqui? Porquê precisam evocar aos espíritos dos antepassados? Senhoras e senhores, sejam bem vindos. Eu e meus colegas estamos aqui para fazer a apresentação duma peça teatral, sobre as mudanças climáticas, a forma como entendemos e as consequências na nossa forma de viver. Depois do espectáculo teremos um pequeno diálogo sobre as cenas todas. Pedimos a vossa atenção. Vamos ver donde tudo começou.

Facilitator – Will Mr. Nyaka perform the ceremony? After all, what’s going on here? Why do you need to evoke the spirits of your ancestors? Ladies and gentlemen, welcome. My colleagues and I are here to present a theatrical play about climate change, the way we understand it and the consequences on the way we live. After the show we will have a small dialogue about all the scenes. We ask for your attention. Let’s see where it all started.

Cena II                                       

Numa pequena aldeia, um amanhecer, canções que marcam a dinâmica comunitária. 

In a small village, a Dawn, songs that mark the community dynamic

Dona Amélia– Pai de Januarito, afinal não vais a escola dos miúdos? Hoje tem reunião da turma.

Dona Amélia– Januarito’s dad, after all, aren’t you going to the kids’ school? Today there is a class meeting.

Januário – Eu até queria lá ir, mas tenho que aproveitar a chuva de ontem para ir semear alguma coisa. Toda aquele milho que semeamos queimou e não há proveito.

Januário – I even wanted to go there, but I have to take advantage of yesterday’s rain to go and sow something. All that corn we sowed burned and there is no use.

Amélia– então deixa eu ir com eles. Quero voltar cedo para depois ir ficar a espera de barco. Acho que há de chegar pessoas que vão precisar dos meus serviços.

Amelia– Then let me go with them. I want to go back early to wait for the boat. I think there will be people coming who will need my services.

Januário– Com este frio, duvido que haja turistas. E com aquela coisa de hotel grande que não funciona, trabalho está difícil de arranjar aqui. Só nos resta mesmo aproveitar o pouco que conseguimos depois da chuva. 

Januario– With this cold, I doubt that there will be tourists. And with that big hotel thing that doesn’t work, it is difficult to find a job here. We can only rely on little we get after the rain.

Amélia- mas esta chuva não tem sinais de parar agora. Deixa correr 

Amelia– But this rain has no signs of stopping now. Let me run

Januário– Boa sorte com os turistas… realmente, o tempo está a mudar muito. Já não são as mesmas condições do clima. Por causa disso, temos falta de boas colheitas. Naqueles tempos, quando eu era muito novo, anos 80, havia própria época para as chuvas cairem. Agora, qualquer mês é só chuva e até com granizo. Hiiiiii. 

Januário– Good luck with tourists … really, the weather is changing a lot. They are no longer the same weather conditions. Because of that, we lack good harvests. In those days, when I was very young, in the 80s, there was a time for the rains to fall. Now, any month is just rain and even hail. Hiiiiii.

 Jeremias – Meu amigo Januário, falando sozinho. Que contas da vida está fazendo?

Jeremias – My friend Januário, talking to himself. What life accounts are you doing?

Januário– Estou aqui a pensar nestas coisas da natureza. As coisas já não as mesmas.

Januário– I am here thinking about these things of nature. Things are no longer the same.

Jeremias– Sabes que estava mesmo pensando nisso? Estou aqui com sementes para ir semear alguma coisa e chego na machamba, fiquei assustado.

Jeremias– do you know I was also thinking about that? I am here with seeds to sow but what I saw at the field scared me.

Januário – Já é o quê você também?

Januário – What is it now? 

Jeremias– Os porcos fizeram estragos na minha machamba. Tinha abóboras que resistiram a seca e aqueles porcos comeram tudo.

Jeremias– The pigs have done damage to my field. There were pumpkins that resisted drought and those pigs ate everything.

Januário– Esses são os teus amigos da Estação de Biologia. Estou cansado de te falar que deixaram aqueles porcos para nos sabotar só porque acham que estamos a fazer machambas na zona deles.

Januário– These are your friends from the Biology Station. I’m tired of telling you that they left those pigs to sabotage us just because they think we’re making farms in their area.

Jeremias– Meu amigo não mistura assuntos. Estou muito zangado também, mas não vou ficar aqui a culpar pessoas de qualquer maneira.

Jeremias– My friend, do not mix matters. I’m very angry too, but I’m not going to stay here to blame people in any way.

Januário– Então diga, como se explica a presença desses porcos? Nos tempos dos meus avôs, alí era tudo mato e pertencia aos povos daqui. É por causa disso que Deus zangou. Tratam mal as pessoas em benefício de animais selvagens e Deus não gosta, juro. 

Januário– Then tell me, how do you explain the presence of these pigs? In the days of my grandfathers, all this land belonged to people of this island. That’s why God got angry. They treat people badly for the benefit of wild animals and God doesn’t like it, I swear.

Jeremias–  a estação existe aqui desde o tempo colonial. Esses porcos circulam desde 2000. Não acho que tenha algo a ver com estação. Para mim  não estamos a produzir bem por causa de usar a água salgada para regar. 

Jeremias- The Biology Station has been here since colonial times. These pigs have been around since 2000. I don’t think it has anything to do with the Biology Station. For me we are not producing well because of using salted water to irrigate.

Januário– e sabes porquê é que as pessoas estão a usar água salgada? Porque não há chuva. Sabes porquê não há chuva? Porque Deus está zangado connosco. Deus mudou as condições, sobretudo  porque até a água do mar antinge as residências  de forma jamais vista. Já não produzimos mandioca, batata doce entre outos alimentos,  até os que dizem ter semeado cebolas o fazem nas águas  da praia. Deus não avisa quando quer fazer as coisas. 

Januario– Do you know why people are using salt water? Because there is no rain.  Do you know why there is no rain? Because God is angry with us. God changed the conditions; today even the sea water reaches the homes in a way never seen before. We no longer produce cassava, sweet potatoes among other foods, even those who say they have planted onions do so in the waters of the beach. God does not tell you when He wants to do things.

Jeremias– Então, senhor sabe tudo. Diga. Como vamos sair desta situação?

Jeremiah– Then, sir, ‘Mr. know everything.’ Tell me, how are we going to get out of this situation?

Mamã Rosalina– Bom dia meus senhores. Estão muito exaltados logo de manhã? 

Mama Rosalina– Good morning, gentlemen. You are already very excited this morning?

Januário– E não era para estar, mamã Rosalina? Veja a que situação chegamos. 

Januário- And wasn’t it supposed to be, Mama Rosalina? See what situation we have reached.

Mamã Rosalina– realmente estamos quase nos comendo, como os animais fazem na selva.

Mama Rosalina – Indeed, we almost eating one another like animals do in the jungle.

Januário– não vamos permitir isso.

Januario– We won’t allow that

Jeremias – Vais falar com Deus para trazer a chuva em tempo certo? Tambám vai trazer bons hoteis de novo para termos muito turistas e vendermos nossas coisas? Vais também falar com Deus para trazer bom peixe e que nos renda dinheiro como antigamente?

Jeremias – Are you going to talk to God to bring the rain in time? Are you also going to bring good hotels again to have a lot of tourists and sell our stuff? Are you also going to talk to God to bring good fish and give us money as before?

Mama Rosalina– Eu tambem estou preocupada como vocês. Os meus clientes que procuram saber dos seus destinos não mais conseguem pagar pelas consultas e mal compram o que preciso para fazer a cerimónia. Vocês todos não estão a conseguir agradar os vossos antepassados. Por isso mesmo estamos a passar mal.

Mama Rosalina– I am also worried like you. My clients who seek to know their fortunes/fate are no longer able to pay for consultations and barely buy what I need to make the ceremony. You are all failing to please your ancestors. That’s why we’re having tough times.

Januário– Eu ja tomei a minha decisão. Vou organizar todos os homens da comunidade. Quando o barco chegar, não mais voltará a cidade. É a unica forma que temos de chamar atenção ao governo e esses outros que acham que podem nos controlar. Tenho certeza que quando se aperceberem que estamos a fazer essa greve, pelo menos na  zona do pântano, onde cortávamos e semeavamos arroz, vamos voltar a trabalhar. Eles que tragam máquinas para não sermos mais invadidos por água salgada. E esses porcos que enchem aqui, vamos todos matar e fazer festa grande. 

Januário– I already made my decision. I will organize all the men in the community. When the boat arrives, it will retain it to not return to the city. It is the only way we have to draw attention to the government and those others who think they can control us. I’m sure that when they realize that we are making this strike, at least in the swamp area, where we cut and sow rice, we will go back to work. Let them bring machines so that we are no longer invaded by salt water. And these pigs that fill here, we will kill all of them and have a big party.

Mama Rosalina– Não seja muito radical Januário. Não adianta comprarmos guerra agora.

Mama Rosalina– Don’t be too radical Januário. There is no point in buying war now.

Jeremias– Também acho mamã Rosalina. Mas, esses porcos estão a criar desgraça. Estão espalhados em todas zonas. Aqui na Inhaca, Ponta e Iguana, até farol em todos esses lugares  eles castigam, parece que foram enviados por alguém.

Jeremias– I also think so Mom Rosalina. But, these pigs are creating disgrace. They are scattered in all areas. Here Kanyaka, Ponta and Iguana, even lighthouse in all these places they are punishing, it seems that they were sent by someone.

Mamã Rosalina– Os antepassados zangaram connosco. 

Mama Rosalina– The ancestors are angry with us.

Januário– Para mim, os porcos foram deixados pelos homens da reserva, porque  saem de onde é proibido  cultivar e vem comer onde não é proibido. O que sei é que estas mudanças  climáticas vão nos matar de fome. Vamos roubar e vamos matar para sobreviver.

Januario– For me, the pigs were left by the reserve [Maritime Biology Station of Inhaca] men, that’s why they leave where it is forbidden to farm and come to eat where it is not forbidden. What I do know is that these climate changes are going to starve us to death. We will steal and we will kill to survive.

Jeremias– E o negócio não está a dar nada. Eu até vou fechar a minha banca.

Jeremias– And the business is not giving anything. I’m even going to close my selling stand.

Mamã Rosalina– É por isso que estou aqui para falar convosco meus filhos. Sabem, antes de qualquer época agrícola, antes da pescaria, antes de abrir qualquer negócio, nós fazíamos cerimónias para comunicar aos nossos antepassados. Agora achamos que não precisamos disso e os antepassados zangaram-se e trocaram tudo aqui. Chuvas que não param, ou secas por muito tempo, peixes fugindo e mais coisas. 

Mama Rosalina– That’s why I’m here to talk to you, my children. You know, before any agricultural season, before fishing, before opening any business, we used to perform ceremonies to communicate to our ancestors. Now we think we don’t need that and the ancestors got angry and changed everything here. Rain that doesn’t stop, or dries for a long time, fish is running away and more things are happening.

Januário– Aí nos peixes também é castigo por causa dessas empresas que andam a deitar químicos e os peixes morrem.

Januario – There in fish is also a punishment because of these companies that are laying chemicals killing fishes.

Mamã Rosalina– Pode ser. Até podemos falar dessa Estação da Biologia que é a unica que tira proveito do turismo. O que quero dizer, é que devemos fazer uma cerimónia e voltarmos a falar com os antepassados para trazermos de volta a nossa riqueza da terra, que depende da chuva no tempo certo. Perceberam, meus filhos?

Mama Rosalina – It could be. We can even talk about this Biology Station, which is the only one that takes advantage of tourism. What I mean, is that we should have a ceremony and go back to talking to the ancestors to bring back our wealth from the land, which depends on the rain at the right time. Do you understand, my children?